海外アニメに見る口の動き
海外アニメって日本のアニメとちょっと違うと思いませんか?
唇の動き、舌の動きまでとってもこだわっています。
日本のアニメではこんな動きしませんよね。
その部分だけ見ても日本で作っているものか、そうでないかが分かるほどです。
こんにちは。
ange*mamaです。
長男が3歳くらいの頃、
トトロは日本語音声で洋画は英語音声で見たいと言うようになりました。
どうしてか聞くと「口が合ってない。」というのです。
よく見るとディズニーアニメやカートゥーンネットワークのアニメの口の動きは、
英語の発音にぴったりと合っています。
舌の動きなんかも完璧で、ものすごいこだわりを感じます。
日本のアニメには見られない独特な口の動きに、
私は昔から興味津々でちょっと調べてみました。
いろいろなことが分かりましたよ^^
日本のアニメでは、出来上がった画像に音声をあてていくのに対して、
海外のアニメは音声に合わせて動画を作っていくだそうです。
でも、なぜそうしてまで?
「読唇術」って聞いたことありますか?
英語って口先だけでは発音できない音がたくさんあって、
口の動きを見ながら話していることを理解するのが普通で、
それがアニメにも現れているようです。
英語は「読唇術」ができるそうですが、
日本語は「読唇術」がもっとも難しいんだそうです。
おもしろいですね。
思い返してみれば・・・
長男の発音が間違っているときときどき教えるんですが、
私の口元をじーっと見ますね。
次男もそうです。
教えなくてもそういうことを普通に覚えていくんですね。
子供のチカラはすごい!
そしてそれ以来、子供たちは日本語字幕で見せてくれなくなりました^^;
正直辛い・・・
それでは^^